| |
ACCENTUATION OR INTONATION IN KUNAMA LANGUAGE.- Pietros Ali Umet Hummad Berlin 30 August 1999
|
NB.
For details on these symbols, see the following pages on accentuation or
intonation. |
A Kunama word
can have three, four or even more meanings depending on where the accent or the
intonation is laid upon. |
The following
accentuation or intonation symbols are used to identify the different meanings
of a Kunama word. |
A Kunama word
without any of these symbols of accentuation or intonation upon it, has a flat
sound. |
With the
symbols ( - ) upon, a word is pronounced with a rather high pitch of voice. |
The symbol ( / ) gives a word a higher sound, determines and defines it. |
E g. / ta ka koda = the dog is man's friend. |
With the
symbol ( ^ ) on, a word gets a much higher sound. |
The
accentuation symbol ( ' ) gives a word, the highest sound as well as
it defines and determines that word. |
E g. ' ta kolima kulabbu kongandada = the food, after been cooked, is to be
consumed. |
NB:
The use of these accentuation or intonation symbols has to be restricted to and
adopted |
only
for the Kunama language analysis purposes. |
The Kunama
words, phrases, sentences and the whole of the Kunama language is based on
accentuation or intonation in order to carry its message across. |
Accent, as defined in Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English
is: "the prominence given to a syllable by means of stress or intonation". |
As already
pointed out, a Kunama word can carry many different meanings depending on the |
"stress or
intonation" laid upon that particular syllable or word. |
It is,
therefore, very important for a non-native learner or speaker of the Kunama
language, to be able to identify as well as put the stress on the right syllable
or word in order to avoid mis- |
The
followings are some guidelines on and keys to the stressing patterns in Kunama
language. |
The same
above-adopted accentuation or intonation symbols are used here too. |
· a).- A Kunama
word without any of such symbols, retains its original meaning. |
· b) - The
stress laid upon the first syllable of the same word, alters its grammatical |
· c) - That
same word gets a defining function when the stress falls upon its last syllable. |
Eg. ak ' ka
iddira = my child is brave. |
Retaining
still its plural case, that word can also have a defining function when the
accentuation symbol is laid upon its first and the last syllble. |
Eg. '
ak ' ka fadaba = our child is clever. |
NB.
In kunama sentences, the verb "to be = kosa", is never expressed. |
Usually, the
stress laid upon the last syllable of the Kunama words made up of two syllables |
and followed
by a noun, indicates a possessive case. |
E g.
abisha u ^ la = a man's body; |
afanga se ^ sa = my grandmother's goat. |
NB. The main
stress is laid upon the possessed object, not on the possessor. |
The following
series of examples are intended to clarify this, rather complicated, but of |
significant
importance accentuation patterns of the Kunama language. |
Kunama. IPA transcript: English: |
aba a ' ba
I (specifying) |
aba ' aba
to lead/conduct . |
E g. tena aba nalike
I cooked this meal; |
a ' ba enakin
anda I am older/bigger than you; |
arkubenassi 'aba kebo
conduct this camel. |
eta - e:ta
mother/father-in-law |
eta - e: ' ta
the mother/father-in-law |
eta ' e: ' ta
the eagl (specifying) |
eta ' e ^ ta
buy (imperative; you plural) |
E g. - e:teasi kajjaloda have regard
for your mother-in-law |
- e::' ta darka nunga one's mother-in-law is the
mother of one's wife; |
dora ' e:tasi kailona the chicken
is afraid of the eagle; |
' e: ' ta dorae nausuna the eagle
assaults the chickens. |
nna dorena ' ke ^ ta buy (you
plural) this chicken; |
ita i ' ta
the circumcision |
ita i ^ ta
buy (imperative: you singular). |
E g. tama ita
fanaka now is the
circumcision time; |
i ' ta
Kunamela kofurdama circumcision is celebrated in the Kunama
society |
Kisha i' ta
Are lagala doda female circumcision is forbidden in European countries; |
E g. ' ita
kaue kakida visit me at home; |
' i ' ta
lushidada the house has
to be clean; |
' ita
tama ki 'ta buy a new
house; |
oina -
oina after/because of that |
oina '
oina that one there. |
E g. auibu
kirena oina let me
pull this rope; |
ingki - oina kulabbu gada eat,
after that go: |
tamarga oi ^ na kibingke he
cought a live hare; |
oi '
na sananga that
is my job/work; |
' oi '
na aisha that one
there is my younger brother. |
Kunama: IPA transcript: English: |
uda u: ' da say
(imperative form; you singular); |
uda ' u: ' da
the wood/timber. |
E g. uda
andoa oikeda open the
gate; |
u ' da
dima kosendada the door has to be
kept closed; |
uda
kibake my
moth aches; |
u '
da aurasi the
mouth is for talking; |
uinumeki u: ' da
talk, do not keep quiet; |
' u:da
kitakko buy some
wood; |
' u: ' da
^ ta lasi the wood/timber is (used)
for cooking; |
The following
examples are intended to demonstrate how the shifting of the stress on the same
Kunama words can imply, not only different meanings, emphasis and grammatical
changes but also possessive cases. |
Kunama: IPA transcript: English: |
bia bi ' a
the water (and possessive case) |
bia ' bi '
a the worm (and possessive) |
E g. kakisha
bia kogoshake a human being needs water; |
ngora
bi ' a lusha the rain water is clean; |
b ' i '
a gallala fausuna the worms abund in the rainy
season; |
dora
do: ' ra the
chicken (and possessive) |
dora ' dora to
put/lay down |
dora ' do ' ra the
putting/laying down |
E g. do: 'ra
ita shurka the chicken is a
domestic bird; 'dora kidoro
put it down; |
ita 'do:
'ra bila - do:rakin akkaila the domestic chicken is
more afraid than the wild chicken; |
fila fi: ' la
the mouse (possessive) |
fila ' fi ' la
the swelling (possessive) |
E g. fi: ^
la tamargakin damada the mouse is smaller than the
hare; |
adaba ' fi:
' la ashada autumn's mouse is fat; |
minda fi '
la kongadina the swelling of one's
leg is painful. |
Kunama: IPA transcript: English: |
kasa ka: ^ sa
stomach/belly |
kasa
ka: ' sa the
stomach/belly |
E g. ka: ^
sa kibake my stomach-aches; |
ka '
sa ubburamala taggima the belly is heavy when it is
full: |
nakokelama
aminno ka ' sa asomma why did you not answer when I asked you? |
mala ^ ma: ' la the
propety |
mala ' mala
to finish/end |
Eg. ka abura ^
ma: la artina a rich man possesses a lot of property; |
ka ^ ma: '
la ambonume do not damage one's property; |
nna
sanena ki ' ma ' la finish this work; |
' mala
niddiganumala asasa tell me when you are about to
finish |
More of such
examples could be given, but it suffices to state that, a non-native learner and
speaker could deepen his or her knowledge of the phonetics and semantics of the
Kunama language based on these stressing or intonation patterns. |
Kunama, like the Italian language, has the doubling of letters and sounds. |
This means
that, a word spelled with two consecutive consonants has a prolonged sound. |
Kunama: Italian: English: |
godda freddo
sitting cold |
latta lotta
writing fight |
It is,
therefore, very important, for a non-native learner and speaker of the Kunama
language, to be able to produce as well as identify such double or prolonged
sounds in order to avoid being misunderstood. |
As for
the doubling of letters and sounds, the following examples will further show the
close graphic and phonetic similarities between the Kunama and the Italian
language. |
Kunama: English: Italian: English: |
abbara
attention/care abbastanza enough |
ekkena
first ecco qua/qui here it is |
Kunama: English: Italian: English: |
imma
to tread on gomma tire |
Concluding my
short graphic, phonetic and that of the accentuation or intonation patterns of
the Kunama language, I would, first of all, like to thank all those fellow-Kunama
who had confidence in me and gave me their full and valuable support: |
THANK YOU VERY MUCH INDEED, GUYS! |
Secondly, I
would very much appreciate any suggestion and constructive criticism, both from
my fellow-Kunama as well as from all those non-native learners and speakers who,
ever since, took up the laudable initiative of bringing the written form of the
Kunama language up to the present level. |
It is
my firm belief that, together, we could give, our mother tongue Kunama, its
final graphic and phonetic form. |
Let us not be
de-motivated by all those who are, nowadays, attempting to undermine the very
existence of the Kunama language by, not only suggesting, but introducing the
forceful use of the Tigrigna alphabets to write the Kunama language. |
The
fact that, because of its simplicity, we are able to use the internationally
recognised and adopted phonetic symbols or alphabets, to transcribe each word
and the whole of the Kunama language, puts, our mother tongue, in a position to
be internationally recognised as well as easily learnt. |
KEEP UP THE GOOD WORK ON BEHALF OF OUR KUNAMA PEOPLE! |
Pietros Ali Umet Hummad Berlin 30 August 1999. |
|
|